תעודת נישואין באנגלית

צריכים לתרגם תעודת נישואין לאנגלית? זה נשמע בירוקרטי ועמוס בטפסים, אבל בפועל אם יודעים למי לפנות, מדובר בתהליך קצר, מדויק וחד. נוטריון מוסמך יוכל לאשר את התרגום בצורה רשמית, והמחיר? הוא נקבע לפי תעריף קבוע של המדינה ותלוי בעיקר באורך התעודה ובכמות השורות. הכי חשוב שתשימו לב שהשמות שלכם באנגלית כתובים באותה צורה בדיוק בכל מסמך, כולל דרכון, תעודות קודמות ואפילו חוזים.

בנוסף, תרגום תעודת נישואין לאנגלית כמעט תמיד דורש גם חותמת אפוסטיל, שזה בעצם האישור של משרד החוץ או בית המשפט שהתעודה מוכרת רשמית במדינות אחרות. בלי החותמת הזאת, גם אם התרגום מדויק, המסמך לא תמיד יתקבל. אז לפני שאתם רצים לתרגם לבד, שווה להבין מה נדרש, איזה אישורים צריך, וכמה עולה השירות כולו כולל התרגום, הנוטריון והאפוסטיל.

נוטריונים בתל אביב
https://stage.calliber.co.il/notary/

תעודת נישואין באנגלית

תרגום תעודת נישואין בשפה האנגלית

תרגום נוטריוני של תעודת נישואין באנגלית זה משהו שפשוט אי אפשר לדלג עליו כשצריך להגיש את המסמך למדינה אחרת. בין אם מדובר בקבלת דרכון זר, רילוקיישן או חתימה על הסכם זכויות, המסמך חייב להיות רשמי, מתורגם ומאושר. תעודת נישואין מונפקת על ידי מדינת ישראל, אבל כדי שהיא תהיה קבילה בחו"ל, היא חייבת להיות מתורגמת לשפה הרלוונטית (בדרך כלל לאנגלית) וגם לעבור אימות נוטריוני.

נוטריון מוסמך הוא זה שמאשר את נכונות התרגום ונותן למסמך את התוקף המשפטי הנדרש. לא סתם מבקשים את זה, מדובר באחריות כבדה, כי כל מילה במסמך כזה יכולה לשנות משמעות. בגלל זה נדרשת רמה גבוהה של דיוק והבנה משפטית. במילים אחרות, רק נוטריון שמוסמך לפי החוק יכול לאשר את התרגום, וזה בדיוק מה שמוסדות, שגרירויות ומדינות מבקשים בכל מקום בעולם.

איזה אישורים צריך?

לשלוח לשגרירות תעודת נישואין באנגלית זה לא מספיק. כדי שהמסמך באמת יהיה קביל בחו"ל ויקבל הכרה רשמית, צריך לעבור כמה תחנות בדרך, וכל אחת מהן חשובה.

בגדול, יש ארבעה גופים שצריכים לאשר את התעודה:

✅ המועצה הדתית או לשכת הנישואין: הן אלו שמנפיקות את המסמך המקורי.

✅ משרד החוץ: הוא זה שמוסיף את חותמת האפוסטיל, מה שהופך את המסמך לקביל גם במדינות אחרות.

✅ נוטריון מוסמך: שתפקידו לתרגם או לאשר את נכונות התרגום של המסמך.

✅ בית משפט: לעיתים נדרש כדי לאשר שהכל בוצע לפי הנהלים, בעיקר כשמדובר במסמכים רגישים או בשגרירויות מסוימות.

לא כל שגרירות מבקשת את כל האישורים האלה. יש כאלה שמסתפקות רק בחלק מהשלבים, ויש כאלה שפשוט לא מוותרות על כל פסיק. לכן כדאי מאוד לבדוק מול השגרירות הרלוונטית מה בדיוק הם דורשים – עדיף לקבל מסמך רשמי מהם עם כל ההנחיות, כדי שלא תמצאו את עצמכם חוזרים אחורה כי חסר אישור אחד קטן.

תעודת נישואין באנגלית

למה צריך נוטירון לשירות הזה

✅ נוטריון נותן תוקף משפטי רשמי

תרגום תעודת נישואין לאנגלית אולי נשמע כמו משימה פשוטה, אבל ברגע שמדובר בהגשה לגורמים רשמיים, שגרירויות, בתי משפט, משרדי ממשלה או מוסדות בחו"ל, חייבים שיהיה למסמך תוקף משפטי. נוטריון הוא עורך דין מוסמך על פי חוק, שמורשה לאשר תרגום ולוודא שהתרגום נאמן למקור. האישור הנוטריוני בעצם אומר שהתרגום מדויק, אמין וניתן להסתמך עליו בכל הליך רשמי.

✅ בלי נוטריון המסמך לא קביל

לא מעט אנשים מתרגמים את המסמך לבד או דרך מתרגם פרטי, ואז מגלים שהשגרירות או המוסד שאליו פנו פשוט לא מקבל את המסמך. למה? כי חסר אישור נוטריוני. נוטריון הוא הגורם היחיד שמוסדות בינלאומיים מכירים בו כשזה מגיע למסמכים אישיים מתורגמים. האישור שלו לא רק מוסיף אמינות, אלא גם הופך את התרגום לקביל בכל העולם.

נוטריון יודע איך לנסח נכון

נוסף על עצם האישור, נוטריון מנוסה יודע גם איך לנסח את המסמך בצורה המקובלת משפטית. הוא יוודא שהשמות, התאריכים, הניסוחים ואפילו סגנון הכתיבה תואמים לדרישות של מוסדות רשמיים. זה חשוב במיוחד כשיש צורך בחותמת אפוסטיל או כשמדובר במדינות עם בירוקרטיה מוקפדת.

השוואה בין תרגום רגיל לבין תרגום נוטריוני של תעודת נישואין:

קריטריון תרגום רגיל תרגום נוטריוני
קבילות משפטית לא מוכר במוסדות רשמיים מוכר בכל מוסדות בארץ ובחו"ל
עלות משוערת 150–250 ש"ח 250–450 ש"ח
אחריות על התרגום לרוב אין אחריות משפטית אחריות משפטית מלאה של נוטריון
דרישות שגרירויות לרוב לא מתקבל מתקבל ברוב השגרירויות בעולם
כולל אפוסטיל לא כולל אפשר להוסיף לפי דרישה

כמה עולה תרגום נוטריוני של תעודת נישואין באנגלית

המחירים שנוטריונים גובים על אישור תרגום לא נקבעים סתם, הם מפוקחים על ידי המדינה ומעודכנים אחת לשנה, בכל 1 בינואר. נכון לשנת 2024, המחיר לאישור נכונות תרגום של תעודת נישואין באנגלית עומד על 236 ש"ח ל־100 מילים ראשונות, ועוד 186 ש"ח לכל 100 מילים נוספות (המחירים לא כוללים מע"מ). חשוב לדעת: חלק מהנוטריונים לא גובים תוספת על פעולת התרגום עצמה, אלא רק על האישור, וזה חוסך לא מעט.

לרוב, תעודת נישואין כוללת קצת יותר מ־100 מילים, ולכן המחיר הממוצע נע סביב 350 450 ש"ח כולל הכול. עם זאת, במקרים מסוימים, במיוחד כשמביאים כמה מסמכים ביחד, יש סיכוי שתקבלו הנחה, אז שווה לשאול.

עלויות משלוח ואופציה לשליחות משפטית

אם אתם רוצים שהמסמך יישלח ישירות לגורם רשמי או לבית משפט, יש גם שירות של שליחות משפטית. המחיר של שליחות כזו נע בין 70 ל־450 ש"ח, תלוי במרחק. בתוך אותה עיר, רוב המשרדים יגבו לא יותר מ־100 ש"ח למשלוח רגיל.

כמובן שאם אתם בוחרים לשלוח מסמכים לעיר אחרת או לשגרירות מחוץ לגוש דן, המחיר קופץ בהתאם. בשירותים כאלה חשוב לבדוק אם השליחות כוללת מעקב, אישור מסירה וזמן הגעה, כדי שלא תמצאו את עצמכם רודפים אחרי מסמך ביום הכי חשוב.

שאלות בנושא תעודת נישואין באנגלית

כי תעודת נישואין בעברית לא תמיד מתקבלת במדינות אחרות. ברגע שאתם מגישים מסמך בשפה שאינה אנגלית, רוב המוסדות, שגרירויות, משרדי ממשלה בחו"ל, בנקים ועוד, דורשים תרגום נוטריוני שמאשר שהתרגום מדויק ונאמן למקור. בלי זה, המסמך עלול להידחות. נוטריון מוסמך לפי החוק לתת למסמך את התוקף המשפטי הדרוש, כולל חתימה רשמית, תאריך ואישור על נכונות התרגום. מעבר לזה, בחלק מהמקרים גם תצטרכו חותמת אפוסטיל שתאשר שהנוטריון עצמו מוכר במדינה שמבקשת את המסמך.

נכון ל־2024, המחיר המפוקח על ידי המדינה עומד על 236 ש"ח ל־100 המילים הראשונות של התרגום, ועוד 186 ש"ח לכל 100 מילים נוספות (לא כולל מע"מ). רוב תעודות הנישואין כוללות מעט יותר מ־100 מילים, ולכן המחיר הכולל יוצא לרוב בין 300 ל־450 ש"ח. אם אתם מוסיפים גם שליחות או תרגום בשפה לא שגרתית, זה עשוי להתייקר בעוד כמה עשרות שקלים. חשוב לדעת שחלק מהנוטריונים לא גובים תוספת על עצם פעולת התרגום, רק על האישור עצמו, מה שיכול לחסוך לכם עלות נוספת.

אפוסטיל הוא אישור בינלאומי שמונפק על ידי משרד החוץ או בית המשפט, והוא בעצם מאמת שהחתימה של הנוטריון היא אמיתית ומוכרת במדינות אחרות. ברגע שיש על המסמך אפוסטיל, הוא נחשב קביל כמעט בכל מדינה החתומה על אמנת האג. לא כל מקרה מצריך אפוסטיל , יש מדינות שמסתפקות רק בתרגום עם אישור נוטריוני, אבל כדי להיות בטוחים, חשוב לשאול את השגרירות או הגוף שמבקש את המסמך האם הם דורשים אפוסטיל. העלות של שירות זה נעה סביב 35–45 ש"ח למסמך.

ברוב המקרים, לא. נוטריון לא יכול לאשר תרגום שלא בוצע על ידו או על ידי מתרגם שהוא מפקח עליו. כלומר, גם אם תרגמתם בצורה מדויקת, נדרש נוטריון שיבדוק ויאשרר את התרגום באופן משפטי. הנוטריון חותם על כך שהתוכן מדויק ושווה למקור, והוא נושא באחריות משפטית על המסמך. תרגום עצמאי בלי אישור כזה פשוט לא יתקבל ברוב המקומות, וחבל לבזבז זמן, כסף ואנרגיה. הכי טוב לפנות ישירות לנוטריון שמתמחה בתרגום ואישורים של תעודות רשמיות.

האם צריך אפוסטיל לתעודת נישואין

תרגום של תעודת נישואין הוא שלב...

חתימה על ייפוי כוח מרחוק

העולם המשפטי לא נשאר מאחור, גם...

מה זה אישור אפוסטיל

אפוסטיל הוא השם של "תעודה לפי...

Scroll to Top

השאירו פרטים
וקבלו הצעת מחיר תוך כמה דקות!

– בעלי מקצוע יחזרו אליכם להצעת מחיר –

קליבר בעלי מקצוע לוגו

כניסת בעלי מקצוע.