מי מאיתנו לא חווה את הלחץ כשצריך פתאום תרגום נוטריוני למסמך חשוב? תעודת יושר, תעודת לידה, חוזה באנגלית, תרגום לצרפתית או תצהיר. בשניה אחת אתה מבין שזה לא סתם תרגום, זה עניין רשמי. ואז מתחילים לשאול, כמה זה עולה, מה נחשב יקר, ואיך יודעים שלא עוקצים אותך?
בפועל, טווח המחירים לתרגום נוטריוני משתנה לפי שפה, אורך, דחיפות והאם צריך תרגום מאושר או רק חתימה. לקוחות רבים מתבלבלים בין תרגום רגיל לבין כזה שמאושר על ידי נוטריון, וזה בדיוק המקום לעשות סדר.
גם אם זה נשמע טכני, תרגום נוטריוני הוא אחד השירותים הכי רגישים, כי כל טעות קטנה עלולה לפסול את המסמך או לעכב תהליך מול שגרירות או משרד ממשלתי.
במאמר הזה נפרק את כל מה שצריך לדעת: כמה באמת משלמים בשוק, מתי כדאי לבחור תרגום עם אחריות, מה החוק אומר בנושא, ואיך מוצאים נוטריון מקצועי בלי להתפתות למחיר נמוך מדי.
כמה משלמים בפועל על תרגום נוטריוני
אז הנה הנתונים האמיתיים מהשטח:
✅ חתימה בלבד של נוטריון (ללא תרגום): בין 150 ל־250 ש"ח.
✅ תרגום עם אישור נוטריוני לעמוד ראשון: סביב 230–300 ש"ח.
✅ כל עמוד נוסף (באותה שפה): 180–220 ש"ח.
✅ שפות נדירות או תרגום משפטי: תוספת של 20–40 אחוז.
נכון לשנת 2025, יותר מ־70 אחוז מהלקוחות משלמים בין 400 ל־700 ש"ח. על שירות תרגום נוטריוני מלא. רק כ־15 אחוז משלמים פחות מ־350 ש"ח, בדרך כלל במקרים פשוטים או עם מבצע מיוחד.
המחירים האלו נקבעים לפי תעריף נוטריונים לפי חוק משרד המשפטים, והם מתעדכנים מדי שנה.
איפה הכי משתלם לעשות תרגום נוטריוני
על פניו נראה שהרוב הולכים לפי המחיר, אבל בפועל, הניסיון והזמינות עושים את ההבדל. לקוחות מדווחים ש־80 אחוז מהבעיות קורות כשפונים למשרדים לא מוסמכים או כאלה שאין להם התמחות בשפה הדרושה.
משרדים מנוסים עובדים לרוב עם מתרגמים מוסמכים לכל שפה, ומספקים גם אחריות על התרגום. מה שנקרא, שקט נפשי. בנוסף, חלקם גם מציעים שירות אקספרס בתוספת תשלום, מה שיכול להציל אותך במקרי חירום.
אם אתם צריכים להגיש את המסמך בשגרירות או בבית משפט, חשוב לבדוק שיש למשרד אישור נוטריון מוכר, אחרת המסמך יידחה וזה עלול לעכב את התהליך בשבועות שלמים.
חוק, אחריות ומה אסור לפספס
לפי חוק הנוטריונים, כל תרגום נוטריוני חייב להיחתם גם על ידי המתרגם וגם על ידי הנוטריון, כאשר הנוטריון מאשר את נכונות התרגום. אסור שהנוטריון יתבסס על תרגום אוטומטי או שיתרגם בעצמו אם אינו שולט בשפה הרלוונטית.
החוק גם קובע שנוטריון מחויב לשמור תיעוד של כל המסמכים שתרגם או אישר, למשך מספר שנים. מה שאומר, גם אחרי שנתיים, אם תצטרך עותק נוסף, תוכל לקבל אותו בלי בעיה.
בנוסף, יש מקרים שבהם נדרשת אפוסטיל (אישור נוטריוני נוסף עבור מדינות חו"ל), ועליו יש לשלם בנפרד, בין 35 ל־45 ש"ח למסמך.