אם ביקשו מכם להגיש מסמך מתורגם עם אישור רשמי, סביר להניח שתצטרכו אישור תרגום נוטריוני. מדובר באחד השירותים הנפוצים ביותר שמספקים נוטריונים בישראל, במיוחד כשצריך להציג מסמכים רשמיים בפני מוסדות ממשלתיים, שגרירויות או גופים משפטיים בחו"ל. כדי שזה יתקבל, התרגום חייב להיות מדויק, נאמן למקור ולקבל את הגושפנקה של נוטריון מוסמך.
יש שתי דרכים עיקריות לקבל את האישור הזה: הראשונה היא כשהנוטריון עצמו שולט בשפת המסמך ובשפת התרגום, ומתרגם את המסמך בעצמו. במקרה כזה, הוא גם מאשר שהתרגום נכון וגם נותן למסמך תוקף משפטי. האפשרות השנייה היא לבצע את התרגום באמצעות מתרגם חיצוני, ואז הנוטריון מבצע תצהיר מתרגם, מסמך שבו המתרגם מצהיר בפני הנוטריון שהוא שולט בשתי השפות, והתרגום מדויק ונאמן למקור.
ומה לגבי המחיר? הוא נקבע לפי כמות המילים במסמך, ולפי תעריפים רשמיים שמתעדכנים בכל שנה על ידי משרד המשפטים. ככל שהמסמך ארוך יותר, כך המחיר יעלה, אך עדיין מדובר בעלות ברורה ושקופה, ואין הפתעות. שווה לדעת שבמקרים רבים אפשר לקבל הנחה אם מביאים כמה מסמכים יחד.
מהם הדרכים להוצאת אישור תרגום נוטריוני
כשאתם צריכים להוציא אישור תרגום נוטריוני, יש לכם שתי דרכים עיקריות לעשות את זה: או שהנוטריון מתרגם בעצמו את המסמך, או שאתם מביאים תרגום ממתרגם חיצוני ומקבלים אישור דרך תצהיר מתרגם. לכל אחת מהאפשרויות יש יתרונות וחסרונות, וכדאי להבין בדיוק איך זה עובד לפני שבוחרים.
במקרה של תרגום שמבוצע על ידי הנוטריון, מדובר בשיטה הפשוטה והבטוחה ביותר. הנוטריון, או מישהו מטעמו שמוסמך לכך, מתרגם את המסמך לשפה הנדרשת, מאשר שהוא שולט גם בשפת המקור וגם בשפת התרגום, וחותם על נכונות התרגום בטופס רשמי. זו הדרך הקלאסית והמקובלת ביותר, כיוון שהמסמך מקבל תוקף משפטי מלא, ולרוב מתקבל בלי בעיה בכל מוסד בארץ או בחו"ל.
אם לא הצלחתם למצוא נוטריון שמבין את השפה שאתם צריכים, יש אפשרות נוספת, לתת את המסמך למתרגם מקצועי, ואז להביא אותו לנוטריון כדי שיאשר תצהיר מתרגם. זה אומר שהמתרגם מצהיר שהוא שולט בשתי השפות ושהתרגום מדויק, אבל הנוטריון עצמו לא יכול לאשר את נכונות התרגום כי הוא לא מבין את השפה. כאן חשוב להדגיש, לא כל מוסד יקבל את הסוג הזה של אישור, ולכן חובה לבדוק קודם עם הגורם שמבקש מכם את המסמך האם זה מספיק. בנוסף, חלק מהנוטריונים לא מסכימים לחתום על אישור כזה בלי לדעת בעצמם את השפה, אז כדאי לוודא גם איתם מראש אם הם מוכנים לבצע את השירות.
אפשרויות לביצוע אישור תרגום נוטריוני
שיטת התרגום | מי מבצע את התרגום | מתאים לאיזה מקרים |
---|---|---|
תרגום על ידי נוטריון | נוטריון שמבין את שתי השפות | כאשר נדרש תרגום מדויק עם תוקף משפטי מלא |
תרגום על ידי מתרגם חיצוני | מתרגם מוסמך + תצהיר נוטריוני | כשהנוטריון לא שולט בשפת המסמך, אך הגוף המקבל מאשר את השיטה |
מחירון אישור תרגום נוטריוני
כשמדובר באישור תרגום נוטריוני, חשוב לדעת שהמחירים לא נקבעים לפי החשק של הנוטריון אלא לפי תעריף ממשלתי אחיד שמתעדכן כל שנה בתחילת ינואר. המחיר מושפע בעיקר מאורך המסמך, אז אם המסמך קצר, תשלמו פחות, ואם הוא ארוך… טוב, תכינו עוד כמה שטרות.
אז ככה זה הולך: על 100 המילים הראשונות תשלמו 236 ש"ח, בלי מע"מ. אחר כך, על כל 100 מילים נוספות עד 1,000, תוסיפו 186 ש"ח לכל מקטע. ואם המסמך ממש ארוך ועובר את האלף מילים? פה המחיר יורד, רק 93 ש"ח לכל 100 מילים נוספות. משתלם למי שיש לו מסמכים עבים במיוחד.
ומה אם הבאתם תרגום ממתרגם חיצוני? במקרה הזה, תשלמו 180 ש"ח לנוטריון על אישור תצהיר מתרגם (גם זה לפני מע"מ), ובנוסף תשלמו למתרגם בעצמו, לפי המחיר שהוא מבקש. שימו לב, שכר המתרגם לא מפוקח בחוק, אז חשוב לקבל הצעת מחיר ברורה מראש, כדי שלא יהיו הפתעות.
למחירון נוטריונים המלא לחצו כאן.